Karin
Sten:
Ja, jag önskar alla lyssnare hjärtligt välkomna. Jag är Karin Sten
och som vanligt på lördagskvällar är det igen dags för programmet I
vår tid.
Med
mig i studion idag har jag David Håkansson, forskare i kommunikation
vid Lunds universitet. David Håkansson har just publicerat sin senaste
undersökning som behandlar svensk - finskt samarbete och eftersom det
ju är något vi idag ser mer och mer av, inte minst i form av företagsfusioner,
är vi väldigt glada över att ha honom här idag.
David,
vad är det som intresserar dig i interkulturell kommunikation?
David
Håkansson:
Ja, det är väl just den här intressanta utgångspunkten när två
kulturer möts. Jag menar det att det ju egentligen är fråga om en
ytterst komplicerad situation - två, eller varför inte flera personer
som då, i ett företag till exempel, utirfån sina egna vanor, rutiner
och erfarenheter ska samarbeta med varandra. Det är helt enkelt väldigt
intressant att forska i det här och upptäcka då saker som händer i
en sån här situation.
KS:
Vad
är det viktigaste att veta när man får möjligheten att samarbeta med
människor från en annan kultur?
DH:
Det viktigaste är kanske just det att man är medveten om att det
oftast är mycket svårare att förstå andra kulturer än vad man först
tror. Det finns så mycket vi tar för givet, sånt som liksom är
inbakat i vårt samhälle och i vår kultur. Men när vi sen plötsligt
ska jobba med nån från en helt annan kultur så har vi ingen användning
för de här självklarheterna längre. Det tror jag är bland det svåraste,
att hålla sig medveten om eller till och med godkänna.
KS:
Just det... Ja, din undersökning som har publicerats här i dagarna,
vad handlar den om?
DH:
Ja,
jag har ju nu i två år faktiskt jobbat på Nordea, dels för att bättre
kunna sätta mig in i situationen och dels då som konsult för Nordea.
Men det jag har forskat i, det är skillnader i kommunikation rent allmänt
mellan finländare och svenskar och också en del om olikheter när det
gäller organisationsstrukturen. Det är ju en väsentlig sak när man
slår ihop företag.
KS:
Ja,
men hur skiljer sig då sättet att kommunicera mellan oss svenskar och
finländarna?
DH:
När
jag intervjuade svenska medarbetare kom det upp att många av dom ganska
ofta kände sig lite besvärade
när dom diskuterade eller samtalade med finska medarbetare. Och det
visade sig att en av orsakerna till det här är att vi svenskar är
vana vid att få och ge rätt så mycket non-verbal, icke-verbal
feedback, till exempel att vi nickar eller tar ögonkontakt eller, ja på
olika sätt visar att vi lyssnar på den andra personen. Men vad finländaren
gör är att han eller hon sitter tyst och väntar på sin tur att tala.
För finländare är tystheten ett sätt att visa att dom koncentrerat
lyssnar på vad den andra har att säga.
KS:
Så
det här är ett bra exempel på hur vi har helt motsatta förväntningar
och vanor i en kommunikationssituation.
DH:
Precis.
KS:
Hur
var det med finländarna då? Var det någonting som dom hade problem
med, något som vi gör som inte liksom...
DH:
Ja,
det var det nog. En del finländare fick ofta den uppfattningen att de
svenska medarbetarna i en helt vardaglig diskussion på något sätt försökte
lära den finländska medarbetaren något, eller att svenskarna inte
litade på att finländaren var lika insatt eller informerad om vad det
nu var de talade om. Och när jag började titta närmare på det här så
märkte jag att finländare
är vana vid att i början av en diskussion ta upp det som enligt deras
mening är det viktigaste, att på så sätt betona och lyfta fram det.
Vi svenskar har ofta för vana att göra precis tvärtom - vi vill få
in lyssnaren i samma tankebanor som vi själva har, och börjar då med
att ge lite bakgrundsinformation och berättar sen hur man kommit fram
till det aktuella läget och så vidare. Resultatet blir lätt då att
vi upplever att finländarna går lite för snabbt och direkt till
saken. Och finländarna uppskattar inte vårt sätt att motivera vår åsikt
- då låter det ju just lätt som att vi, eller den svenska
medarbetaren försöker lära eller informera finländaren om något,
istället för att ta honom eller henne som en jämbördig.
KS: Ja,
så skillnader i sättet att kommunicera var en sak du stötte på.
Finns det någonting du kan berätta om organisationsstrukturer? Nordea
är ju en sammanslagning av en svensk och en finsk bank - någonting du
har märkt där?
DH: Ja,
det var ju faktiskt mitt andra forskningsobjekt - skillnader i
organisationsstrukturen. Och det vi märkte då var att det i det
svenska och finska sättet att se på organsiationsstrukturen finns en
ganska betydande skillnad redan i grunden.
KS: Ja...
DH: Ja,
jag la märke till att svenskarnas syn på organisationsstrukturen
grundar sig mera på funktion medans finländarnas syn baserar sig på
person, ...liksom ett kollektivistiskt eller ett individualistiskt sätt
att tänka.
I
praktiken och i det vardagliga arbetet så ser man ju det i att
auktoriteter inte spelar en så stor roll för svenskarna. Även om
personer har en hög ställning i organisationen så har dom nödvändigtvis
igen större påverkan på det vardagliga arbetet. I Sverige är vi ofta
vana vid att fatta beslut i grupp. Medan om man tänker på finländarna
då, så märker man att verksamheten för dom är mera personrelaterad.
Personer i ledande ställningar inför gärna sina egna idéer och mönster
för hur man ska genomföra arbetet, eller... ja för finländarna är
personligheter viktiga i ledarskap och ganska ofta är det faktiskt så
att chefen leder med hjälp av sin karisma. Av detta följer det ju då
att det är mycket viktigare att chefen är tillgänlig och på plats.
För
de svenska medarbetarna är det viktigt man får en chans att kommentera
och uttrycka sin åsikt. Och jag tyckte mig märka att det till och med
kunde vara så att det fanns en viss försiktighet hos personer i en högre
position att uttala sig om beslut dom ville fatta, eller kanske redan
hade fattat. De fick man vänta med tills alla hade kommit till tals.
Mer om tidsuppfattning och beslut
KS: Det
där är faktiskt nånting man inte tänker på så ofta, hur vi
egentligen fungerar...
Men hur är det på den
finska sidan då?
DH: Ja,
dom finska medarbetarna, eller underordande som det faktiskt heter på
finska om man översätter det exakt, dom kanske inte förväntar sig en
lika grundlig förankringsprocess och på nåt sätt så är dom lite bättre
på att leva med oenighet, eller det är liksom inte lika viktigt för
dom att komma fram till ett beslut alla är eniga om på känslonivå.
Det är lättare, upplever jag, för finska medarbetare att, ja fortsätta
jobba även om man har fattat ett beslut som man personligen inte är nöjd
med.
KS:
Ja, det låter väldigt intressant det här. Tack David Håkansson för
att du kunde komma
med i
programmet i kväll. Det har varit hemskt kul att ha dig här och
vi önskar dig en god fortsättning på Nordea och hoppas att du lyckas
reda ut möjliga missförstånd och konflikter som även i fortsättningen
kanske uppstår mellan de svenska och finska medarbetarna.
DH:
Ja, tack själv.
|